Именно в этот день наш соотечественник, советский летчик-космонавт, самый известный выпускник структурного подразделения СГТУ Юрий Алексеевич Гагарин совершил первый полет к звездам, воплотив в реальность мечту миллионов людей о покорении околоземного пространства.
Как правило, 12 апреля поздравляют всех специалистов космической отрасли, в музеях и планетариях устраивают специальные мероприятия, в школах проводят тематические уроки, а в детских садах — утренники.
Если вы хотите описать что-то потрясающее, неземное, то употребите идиому Out of this world. Применить это сочетание слов можно по аналогии с примером: «”We are confident that a stay on the moon will be truly out of this world”, the company said».
Говоря о подработке, носители языка часто употребляют глагол to moonlight, и в данном случае речь отнюдь не идет о лунном свете. «As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, «When your stomach is empty you don’t cry for democracy, you cry for bread!»».
Когда человек погружен в свои мечты и не сосредоточен, про него говорят, что он витает в облаках. В английском языке есть схожий оборот – Head in the clouds, что дословно можно перевести как «голова в облаках». «Some people come to us with a romantic idea and their head in the clouds, and when they find out they have to go to rehearsals twice a week, attend practice sessions and put up with a lot of time travelling to concerts, their enthusiasm quickly disappears».
Once in a blue moon (дословно – «однажды на голубой луне») – выражение, которое можно перевести как «очень редко» или «раз в сто лет». «I talk to my mother once in a blue moon on the telephone».
Если же вы намерены выразить негодование или недоумение, то вам подойдет выражение On earth, которое можно перевести, в зависимости от контекста, либо как «какого черта» либо как «какая муха его укусила?». «Why on earth? – Какого черта?» или «What on earth spurred them to such an action? – Какая муха его укусила?». Отметим, что это сочетание слов активно используется и в прямом значении – «на земле»: «Honestly, I am not the most accurate person on earth. – Честно говоря, я не самый аккуратный человек на земле».
Commentaires